Воскресенье, 19.09.2021, 04:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Методист

Категории раздела
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Каталог статей


Семантический микрокласс «Болезнь человека» в разговорной и просторечной лексике русского языка

А.Н.Юрьев, старший преподаватель

Казахский национальный университет им. аль-Фараби Алматы, Казахстан

Аннотация. В статье рассматривается семантический микрокласс «Болезнь человека», который включает в себя глаголы разговорной и просторечной лексики русского языка XIX-XX веков.

Ключевые слова: болезнь, грипп, мороз, недомогание, простуда, температура, холод.

Болезнь – это процесс, возникающий в результате воздействия на организм вредоносного (чрезвычайного) раздражителя внешней или внутренней среды, характеризующийся понижением приспособляемости живого организма к внешней среде при одновременной мобилизации его защитных сил. Болезнь проявляется нарушением равновесия организма с окружающей средой, выражающимся в возникновении побочных (неадекватных) реакций, а у человека – снижением на время болезни его трудоспособности.

Общепринятого определения болезни в медицине нет, но все множество описательных дефиниций болезни непременно включает в себя следующие признаки: 1) повреждение структуры органов и тканей; 2) нарушение функций; 3) развитие защитных (компенсаторных) реакций, направленных на ликвидацию повреждения; 4) снижение или утрату трудоспособности. Болезнь рассматривается и как состояние организма, характеризуемое отклонениями от нормы по измеримым биологическим и соматическим переменным [1].

Семантический микрокласс «Болезнь человека» включает в себя три семантических поля «Недомогание», «Протекание болезни» и «Результат лечения».

В семантическое поле «Недомогание» включены глаголы, которые в своей семантике несут общий смысл – резкое охлаждение тела, являющееся условием, предрасполагающим к заболеванию.  Семантическое поле делится на две части: с одной стороны включение в поле глагола натрудиться, который несет в себе значение Утомиться, прийти в болезненное состояние от продолжительной работы, с другой – два глагола, которые показывают переход из одного семантического поля в другое:  прихварывать «Часто хворать, недомогать» и неможется «О состоянии нездоровья, недомогания». Все остальные глаголы семантического поля характеризуют этап становления болезни: застынуть, застыть, намерзнуться – «Сильно озябнуть»; намерзнуть – «О какой-н. части тела: сильно озябнуть»; застудить – «Дав озябнуть, простудить».

Глаголы, обозначающие переохлаждение организма человека, помимо названного семантического интегрального признака и стилистической отмеченности (принадлежности к разговорной  или просторечной лексике), объединяются также идентичной  аксиологической маркировкой – все они пейоративы, так как  обозначают физическое состояние организма в целом или отдельных  частей тела, не соответствующее норме и нарушающее функции  жизнедеятельности человека. Основным «детерминантом» дис­комфортного самочувствия, вызванного переохлаждением, в русской модели мира выступает мороз. Словообразовательная структура и семантика разговорных и просторечных глаголов взаимосвязаны со словом мороз: ознобить, простыть, простынуть, застыть, застудить, намерзнуть, прозябнуть. Эти глаголы, отражая членение концептуального континуума «переохлаждение организма», различаются, с одной стороны, семой испытывать холод (застыть, намерзнуть, намерзнуться, прозябнуть), а с другой – заболеть в результате переохлаждения (ознобить, застудить, простыть и простынуть). Таким образом, устанавливается связь: холод (мороз) ощущение холода болезнь. В этой цепочке человек выступает, на первый взгляд, в роли объекта воздействия стихии – мороз (холод). И старое название декабря студень, студный, стужайло как будто укрепляет в этой мысли. Однако в СД [2] представлен глагол зябнуть, толкуемый описательным словосочетанием, включающим волитивный глагол терпеть от стужи. Данное обстоятельство позволяет считать, что и в сфере, связанной с физическим состоянием организма (в частности переохлаждение организма) в условиях сурового климата, человек может выступать как активно действующий субъект, способный противодействовать стихии. В народном сознании люди, слишком чувствительные к холоду, получали неодобрительные прозвища: мерзляк, зябуиш СД.

Активность человека стимулировалась и паремиями, аккумулировавшими народную мудрость: В зимний холод всякий молод. Зима лодыря морозит. Семантический анализ глаголь­ных лексем также позволяет сделать в связи со сказанным некоторые выводы. Ряд из названных глаголов объединяется значением «не препятствовать переохлаждению и тем самым болезни (простуде)»: Ознобить немного обморозить. Ознобить уши. Застыть сильно озябнуть. Руки на морозе застыли. Застудить Дав озябнуть, простудить. Застудить горло. Намерзнуть О какой-нибудь части тела. Сильно озябнуть. Руки намерзли [7]. Во всех иллюстрациях к приведенным словарным толкованиям логическими объектами мороза (холода) выступают части тела (уши, руки, горло). Хотя мороз и причина дискомфортного состояния или простуды, человек также имеет отношение к тому состоянию, в котором оказался. Так глаголы ознобить и застудить с общим значением каузироватъ (вызывать) действие, названное глаголом, помимо мороза, предполагают, прежде всего, человека, который не препятствует обморожению и простуде частей своего тела (дав озябнуть, простудить горло), то есть, «разрешает» действовать холоду. Глаголы, предполагающие в качестве субъекта самого человека или часть его тела, немногочисленны и логически парадоксальны: субъект «саморазрушается»: 1. Его руки намерзли. Его руки застыли. Здесь субъект часть тела, которая как бы автономизировалась от своего организма и он наносит себе вред. 2. «прозяб на морозе. Он простыл на морозе. Глаголы прозябнуть и простыть просторечные варианты общеупотребительных слов озябнуть и простудиться, отличаясь лишь формально, они совпадают и семантически и концептуально. Субъективная валентность глаголов предполагает агенс (действующего человека), который не сопротивляется «прохождению мороза через себя, сквозь себя» (в СД приставка ПРО- трактуется как указание на сквозное действие). «Саморазрушение» организма заключено и в глаголе «намерзнуться» сильно озябнуть. Намерзнуться в пути. К рассмотренным глаголам примыкает и слово просквозить простудить сквозняком, отличающееся от предыдущих доминантной семой сквозняк, а также тем, что выступает только в безличных конструкциях: Его просквозило. В данном случае человек испытывает воздействие стихии субъекта (ветер). Среди разговорных и про­сторечных слов с ядерной семой морозить подобных словоупотреблений нет.

Следующим семантическим полем микрокласса является «Протекание болезни», которое можно разделить на два микрополя: «Простуда» и «Ощущение болезни». Рассмотрим каждое микрополе в отдельности.

Микрополе «Простуда» включает глаголы, которые несут в себе общий элемент – болезнь, вызванная охлаждением организма, резкой переменной температуры.

Ядром микрополя выступают два глагола простынуть и простыть, которые имеют значение «Озябнуть и простудиться», т.е. показана связь двух семантических полей «Недомогание» и «Протекание болезни» («Простуда»), т.е. человек сначала промерзает и это приводит к болезни.

Микрополе «Простуда» представлена следующей схемой: становление (просквозить – Простудить сквозняком; перемогаться – Не поддаваться болезни, слабости; схватить – Приобрести, получить какую-н. болезнь) ®  существование (занемочь – Стать больным, захворать;  захворать – Стать больным; скрутить – Одолеть, овладеть (о болезни);  побаливать – Иногда или много болеть; хворать – Быть больным, переносить какую-н. болезнь).

В разговорной и просторечной лексике русского языка существуют такие глаголы, которые показывают сопутствующие явления при протекании простуды, например, кашель, тяжесть в груди и озноб: заложить – О болезненном ощущении тяжести в груди, носу, ушах;  перхать – Судорожно покашливать от перхоты; познабливать – Немного, время от времени знобить.

Простуда – болезнь от сильного охлаждения – сопровождается характерными   реакциями   организма,   ряд   из   которых   обозначен глаголами, относящимися к разговорным и просторечнымПерхать – судорожно покашливать от перхоты. Заложить – обычно безл. – болезненное ощущение тяжести в... носу.  Нос    заложило.     Отчихаться кончить     чихать,     почувствовать облегчение после чихания. Указывая на симптомы простуды кашель, чихание и тяжесть в носу, эти глаголы имеют разные семантические валентности:    перхать    и    отчихаться    предполагают    активного субъекта,  деятельностное  начало,   могущее  привести   к  изменению болезненного  состояния,  что  заключено  в  глаголе  отчихаться, включающем позитивную сему облегчение. Глагол же заложить, вер­бализует болезненное  состояние,   не   предполагающее   конкретного производителя действия. Человек здесь выступает в роли пациента объекта,  на который  направлено действие.  При  концептуализации континуума болезненные ощущения как результат переохлаждения организма    безличные    формы    используются    для    экспликации малообъяснимых  и   не  наблюдаемых  со стороны  симптомов  (так, заложенный нос или уши только ощущает (перцепция) сам больной, но даже он не в состоянии разложить на отдельные составляющие это действие, как, например, чихание или кашель). Таким образом, трудно объяснимые   для   самого   больного   и   объективно   не   доступные аудиальному и визуальному наблюдению симптомы в когнитивной сфере  не  имеют  четкой  локализации  и  словесно  выражены  либо описательно,   либо   метафорически      заложило   и,   как   правило, употребляются безлично.

Разговорные глаголы, обозначающие болезненные состояния, устойчивая часть словаря, большинство единиц которой входит в основной словарный фонд и относится к исконно русским или общеславянским.

Разговорные глаголы температурить, бюллетенить и грипповать возникли в XX в. по русским моделям от заимствованных ранее слов. Лексикографическая фиксация этих слов – свидетельствует о времени их закрепления в языке и косвенно указывает на частотность. Судя по данным «Сводного словаря современной русской лексики» [4] слово температурить уже в 30-ые годы вошло в активный словарь (зафиксировано в словаре Д.Н.Ушакова); глагол грипповать – самый «молодой» (отмечен словарем неологизмов по материалам прессы и литературы 60-х годов); лексическая единица бюллетенить вошла в литературный язык в 60-е годы (словарь С.И.Ожегова 1973 г.).  Все эти слова включены в МАС-2, орфографический и орфоэпический словари, а слово температурить – также и в БАС.

Возникновение глагола температурить вызвано, с одной стороны, действием внутреннего закона языка – экономии средств выражении: У него температура. Его бросает в жар. У него жар. Причем действие этого закона наблюдается уже на уровне словосочетания, включающего производящую именную основу с опущенным определением высокая: У него высокая температура * У него температура. В результате этой компрессии выделилось указанное выше значение существительного температура. Другой причиной активизации словосочетания у него температура, а затем и на его основе – глагола температурить можно считать экстралингвистические условия – развитие медицинской науки и медицинского просвещения населения, когда измерение «степени тепла» стало проводиться в домашних условиях и заимствованный этимон температура оказался удобнее исконного жар и послужил производящей основой для новообразования температурить – «болеть, имея повышенную температуру».

Визуально наблюдаемое острое вирусное заболевание дыхательных путей еще в XIX веке было обозначено словом грипп: «Грипъ – болезнь, повальное поражение слизистых оболочек; насморк и кашель с лихорадкой» [2, 396]. В.И.Даль указывает здесь же и производное грипный. М.Фасмер, указывая на этимологию слова считает, что «грип из фр. grippe, кот. в свою очередь из русского хрип» [6, 459]. Но, тем не менее, в XIX веке и до 30-х годов XX века соответствующее заболевание обозначалось другими словами: горячка, огневица, лихорадка, веснянка, подосенница, студенка, знобуха, трясуха [6, 526], насморк, простуда. Приведенные слова – способы номинации, передающие проявления болезни, ощущения больного, причины болезни, время, год, когда чаще всего распространяется это заболевание.  Вхождение термина грипп в литературный язык и подсистему медицинской науки локализовало представления среднего носителя языка о данном явлении, отграничивая его от сходных симптомов, относящихся к другим заболеваниям. В силу того, что внешние проявления гриппа и ощущение больного были многочисленны и обозначались рядом глаголов, требовалось гиперонимическое обозначение, которое возглавило бы ряд. Именно таким глаголом и стало производное слово грипповать: кашлять, чихать, сморкаться, температурить. Наличие многочисленных согипонимов, называющих симптомы, характерные и для других болезней (ангины, воспаление легких, бронхита и т.д.) способствовало тому, что новый глагол стал обозначением концепта «заболевание дыхательных органов», сформировавшегося в сознании среднего носителя языка в XIX в. Синоним этого разговорного глагола – словосочетание болеть гриппом, используемое как его книжный вариант при лексикографическом оформлении слова. Уникальность рассматриваемого глагола в отсутствии подобных образований от других болезней (ср.: грипп грипповать, бронхит *бронхитовать или *бронхитить), что обусловлено а) экстралингвистически: распространенностью гриппа, его опознаваемостью, кажущейся доступностью для самолечения и лечения вне медучреждений; б) имманентно: экономией языковых средств.

Итак, глаголы температурить и грипповать вошли в разговорный фонд русского литературного языка, став словесными выразителями существовавших ранее, но переструктуированных и дополнившимися новыми признаками концептов.

Глагол бюллетенить – «будучи больным, иметь больничный лист», по свидетельству авторов «Русской грамматики» [3, 335], является семантически изолированным, не входящим в подтипы глаголов с суффиксом -и-, мотивированных существительными. В отличие от рассмотренных выше слов, относящихся к типичным инхоативным отсубстантивным глаголам со значением «приобретать признаки того, что названо мотивирующим словом», инхоативный номинант бюллетенить включает в свою семантическую структуру несколько признаков: 1. Болеть. 2. Иметь больничный лист как свидетельство подтверждение болезни. 3. Иметь право на основании больничного листа быть освобожденным от работы с сохранением (полностью или частично) заработной платы. Описанные признаки указывают на отнесенность глагольной лексемы бюллетенить к безэквивалентным советизмам – обозначениям реалий, свойственных советскому обществу и порожденных им. Производящая основа анализируемого слова заимствование-интернационализм, неоднозначное уже в XIX в.: «Бюллетень – журнал, дневник, поденник; ведомость, весть, объявление, повестка, обвещение, сведение о военных действиях, о здоровье высокой особы; срочное извещение» [5, 158]. Выделенное в толковании значение, которое передавало уже сложившийся в русской ментальной сфере признак, стало прецедентом для выделения новой семемы: «Бюллетень – в России (разг.) – листок нетрудоспособности, выдаваемый врачом» [7]. Ввиду актуальности реалии возник синонимический ряд, возглавляемый официально закрепленным, но низкочастотным словосочетанием листок нетрудоспособности и включающий дублеты: словосочетание больничный  лист,   производные   от   него   синонимы:   субстантиват больничный и существительное листок, вобравшие в себя признаки исходного словосочетания и, наконец, бюллетень. Все перечисленные слова безэквивалентные единицы лингвокультуремы.

Лингвокультурологическая значимость слова бюллетень закреплена лексикографически: указанием в начале толкования приведенной выше словарной статьи на государство, в котором возник именуемый данной лексемой артифакт – в России.

Глагол бюллетенить, вобрав в свою семантическую структуру основные признаки производящей основы, стал не только экономным средством выражения, но и лингвокультуремой своего рода этносоциальным и временным маркером.

В семантическом микрополе «Ощущение болезни», существуют и такие глаголы: прихватить – О боли, болезни: внезапно поразить;  схватить – Об ощущении внезапной сильной боли; гудеть – Испытывать ноющую, ломящую боль; прострелить – Об острой боли (обычно в результате простуды); подкатить – О боли внутри, об удушье;  разломить – О состоянии сильной ломоты, боли; сосать – О длительной, тупой боли; перемогать – Пересиливать, преодолевать (боль, слабость и т.п.). Если внимательно приглядеться к глаголам, представленным в данном микрополе, то можно увидеть следующее:  с одной стороны глагол прихватить (о боли, о болезни),  который показывает взаимосвязь внутри микрополя «Простуда»;  а с другой стороны – взаимосвязь с семантическим полем «Недомогание» – перемогать (Пересиливать, преодолевать (боль, слабость и т.п.).

Семантическое поле «Результат лечения» является составной частью семантического микрокласса «Болезнь».

Рассмотрим каждое микрополе и попытаемся выяснить, почему результаты лечения бывают как положительными, так и отрицательными.

Семантическое микрополе «Положительный результат» включает в себя глаголы, которые сообщают нам о процессе выздоровления выболеть, залечиться, зарасти, отпоить, прохворать.

Теперь более подробно остановимся на каждом из них. Для анализа данных глаголов мы будем использовать Словарь В.И.Даля (СД) как представителя XIX века и Словарь Д.Н.Ушакова (ТСУ) – XX века. Различия эти существенны относительно глагола залечиться, так как в XIX веке данного слова не существовало, а присутствовало – залекарить. Если обратимся к значению, то мы увидим следующее:

СД – Залекарить – Залечивать, залечить рану, сыпь, заживлять, излечивать по наружности.

ТСУ – Залечиться – Зажить после лечения (о каком-н. повреждении на теле).

Однако в XIX веке простой народ лечился у врачей-самоучек, которые использовали для лечения заговоры и настои на травах. Это подтверждается и пословицей У каждой лекарки свои припарки. Но XX век характеризуется подъемом образования, что приводит к появлению в деревнях медиков с высшим образованием, которые стали лечить, используя не настои на травах, а лекарственные препараты. По этой причине и в русском языке происходит замена одного слова другим – залекаритьзалечить. Но глагол залечить в своей семантике несет отрицательную характеристику. В нашем случае представлен глагол залечиться, который несет в себе значение полного выздоровления, т. е. заживление какой-л. раны, а также следов от операций. Глагол отпоить является подтверждением пословицы, приведенной выше и имеет значение «вылечить, давая пить что-н. в каком-н. количестве».

Глаголы зарасти и залечиться в своей семантике несут итог заживления раны – о ране:  зажить после лечения.

Положительным результатом болезни является глагол прохворать, который представлен в Словаре В.И.Даля следующим примером Не всяк умирает, кто хворает – это подтверждает, что любой человек имеет в себе силы на выздоровление. Для подтверждения этого высказывания мы приведем и другое – Похворали мы все, перехворали все поочередно.

Однако в приведенном списке существует глагол, который является многозначным и второе значение относится к семантическому микрополю «Отрицательный результат» – залечиться.

Если в семантическом микрополе «Положительный результат» все глаголы выступают со знаком «+», то в «Отрицательном результате» они имеют знак «–».

Данное микрополе условно можно разделить на две группы: 1) недееспособность какой-либо части тела и 2) неуравновешенное состояние человека (рехнуться, свихнуться, спятить, тронуться, чокнуться).

Теперь более подробно остановимся на каждой группе.

Группа «Недееспособность какой-либо части тела» включает в себя глаголы залечить, залечиться, окосеть, отсохнуть, которые характеризуют деятельность врачей и врачей-самоучек. Если обратиться к Словарю В.И.Даля, то по глаголам залечить и залечиться, можно увидеть следующее: Залекарить – замаривать, морить больного дурным леченьем. В значении глагола морить приводится также пример, который подтверждает значение слова залекаритьЛекаря морят людей. Для выяснения общего значения слова лекарь в этом же словаре говориться, что «иногда лекарем зовут и неученого врача, всякого кто лекарит, лекарничает, занимается леченьем, не будучи врачом». Таким образом, в основу данной группы легли глаголы, которые показывают не квалифицированность врачей. Глагол залечиться в своей семантике несет также отрицательную характеристику, так как обозначает Неумелым или чрезмерным лечением принести себе вред. Данное толкование показывает, что в наших бедах виновны не только врачи, но и мы сами, так как при начале болезни не всегда идем в больницу, а занимаемся самолечением. Иногда это приводит и к отрицательному результату: окосеть – «Стать косоглазым или ослепнуть на один глаз», отсохнуть – «О части тела: перестать действовать вследствие болезни».

Таким образом, в данной статье был рассмотрен микрокласс «Болезнь человека», в который входят семантические поля «Недомогание», «Протекание болезни» и «Результат лечения».

Семантическое поле «Недомогание» делится на две части: с одной стороны включение в поле глагола натрудиться, который несет в себе семантику Утомиться, прийти в болезненное состояние от продолжительной работы, а с другой – два глагола, которые показывают переход из одного семантического поля в другое:  прихварывать «Часто хворать, недомогать» и неможется «О состоянии нездоровья, недомогания».  

Семантическое поле «Протекание болезни» включает в себя два микрополя: «Простуда» и «Ощущение болезни». Ядром микрополя «Простуда» выступают два глагола простынуть и простыть, которые имеют значение «Озябнуть и простудиться», т.е. показана связь двух семантических полей «Недомогание» и «Протекание болезни» («Простуда»), т. е. человек сначала промерзает и это приводит к болезни.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Болезнь // http://bse.slovaronline.com/5460-BOLEZN (Дата обращения 15.01.2020).
  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 4. М: Русский язык, 1981-1982, 683 с.
  3. Русская грамматика: В 2-хт.Т. 1. М.: Наука, 1980, 784 с.
  4. Сводный словарь современной русской лексики: В 2 т. / АН СССР Ин-т рус. яз. Под ред. Рогожниковой Р.П. М.: Рус. яз., Т. 1. А – О. 1990, 800 с. Т. О – Я. 1991, 739 с.
  5. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. Олимп: ООО «Фирма «Издательство ACT», 2000, 784 с.
  6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.Т. 1. М. Прогресс, 1987, 831 с.
  7. Юрьев А.Н. Толковый словарь разговорной и просторечной лексики русского языка // http://bachelor.ucoz.ru/index/a_n_jurev_tolkovyj_slovar_ razgovornoj_i_prostorechnoj_leksiki_russkogo_jazyka/0-149 (Дата обращения 15.01.2020).

 

Категория: Мои статьи | Добавил: anik (27.03.2020)
Просмотров: 184 | Теги: простуда, болезнь человека, недомогание, результат лечения, протекание болезни, мороз | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта